Обучение на образовательном треке «Конференц-перевод» позволит вам стать специалистом по устному сопроводительному переводу с фокусом на металлургической отрасли, B2B- и B2G-коммуникациях. Вы научитесь переводить с одного языка на другой устно и овладеете речевым этикетом, необходимым для сопровождения заказчика. Сможете работать в переводческих компаниях, а также в отделах переводов коммерческих или государственных организаций специалистами по межкультурной коммуникации, устными переводчиками, гидами-переводчиками.
Сохранять коммуникативную цель исходного сообщения, обрабатывать большие объемы информации
Кем я буду работать?
специалист по межкультурной коммуникации
устный переводчик
гид-переводчик
Где я буду проходить практику?
Вы будете проходить практику в органах власти, коммерческих компаниях, переводческих агентствах, на металлургическом производстве.
Какие исследования я буду проводить?
Вы будете исследовать особенности типологизации ошибок в устном переводе, подготовки к устному переводу.
Что меня ждет после выпуска?
Вы сможете сразу устроиться на работу, так как устный перевод — это ремесло. Или продолжить обучение в магистратуре по специальности. Работодатели-партнёры: ООО «Монблан», ООО ПК «Янус», ООО «РуФилмс», OOO «Протранслейшн», ООО «Агентство «ТРАНСЛИНК», ООО «Бюро переводов ЛИТЕРРА».
Область научных интересов: частная теория перевода, оценка качества перевода, компьютерные методы обработки текста, художественный и аудиовизуальный перевод, локализация.